
Pravidelní čtenáři mého blogu vědí, že jsem se se svou rodinou a svými třemi dětmi před třemi lety přestěhovala do USA. Dnes bych se ráda věnovala otázce, kterou jsem si kladla již na začátku svého příjezdu a kterou si pravděpodobně klade většina rodičů, kteří se ocitnou v podobné situaci.
Stejně jako u jednojazyčného dítěte, dvojjazyčné dítě přijímá druhý jazyk tak, že přirozeně napodobuje mluvní vzory ve svém bezprostředním, ale i vzdáleném okolí. Tedy kopíruje mluvní strategie, používá nabízený slovník, staví větu tak, jak ji slyší, vnímá zvukové prvky řeči a snaží se přiblížit zvukové normě jazyka – správné výslovnosti. V případě, že je mluvní vzor správný a přístup rodičů stabilní, má dítě velmi dobrou šanci stát se plně dvojjazyčným. Z tohoto důvodu jsem nepochybovala o tom, že i poté, co se přestěhujeme do zahraničí, je smysluplné v používání českého jazyka pokračovat, a to i přesto, že se český jazyk po přesunu do USA může na první pohled jevit jako zcela nefunkční a zbytečný.
Proč?
Celá okolní společnost bude mluvit anglicky. Ani jedno z mých dětí (toho času Beata 18 měs, Jonáš 3,5 let, Prokop 6 let) neumělo slovo anglicky. Nebylo by tedy přirozenější začít na ně mluvit anglicky? Předat jim nový jazykový vzor a ukázat jim, jakým jazykem mluví společnost, do které se právě přestěhovali? Nebylo by to pro mé děti šetrnější, aby nezažily takový šok, když najednou nikomu nerozumí? Nebylo by přeci jen vědomější nabídnout jim, byť nedokonalou, formu angličtiny, kterou my rodiče ovládáme?
Myslím, že toto jsou otázky, které si před stěhováním do zahraničí klade mnoho rodičů. Ať už se stěhuje z východu na západ nebo naopak.
Měla jsem to stejně. Všechny tyto strachy znám. Každé z mých dětí má jinou povahu a jiný přístup k životu. O toho nejstaršího introverta jsem se já osobně bála nejvíc. Nicméně jsem se ale ve svém rozhodování mohla opřít o teorii, kterou jsem znala, protože mě téma bilingvismu zajímalo už od vysoké školy.
Věnovala jsem se mu dávno předtím, než jsem se já sama stala maminkou bilingvních dětí, a také jsem viděla u romské komunity, se kterou jsem dlouhodobě pracovala, jak může předávání nedokonalé formy českého jazyka z úst rodičů jazykový vývoj dítěte poškodit. Měla jsem tedy naprostou jistotu, že svojí nedokonalou angličtinu svým dětem určitě předávat nebudu.
Současně jsem byla vybavena informacemi, kterými jsem se vnitřně ujišťovala, že osvojení druhého jazyka moje děti zvládnou přirozeně a snadno, stejně jako miliony jiných dětí na celém světě. Bilingvismus jsem vnímala jako velmi přínosný a obohacující. Dnes už tuto teorii mohu podložit vlastní zkušeností.

Já osobně jsem šla až do takových extrémů, že jsem např. ve škole, když jsem mluvila s učitelkou anglicky, na své dítě při kontaktu s ním promluvila česky, i přesto, že situace vybízela k tomu, přepnout do společného jazykového kódu. A učitelce jsem pak následně naši konverzaci přeložila. Ve chvíli, kdy však už děti uměly anglicky, při stejné situaci angličtinu již přirozeně použily. Já jsem, pokud jsem se obracela přímo na své dítě, setrvávala stále v českém jazyce. A někdy se stalo, že moji frázi přeložilo dítě paní učitelce za mě :).